|
Dés lors que Godzilla: Final Wars fut annoncé en DVD, la plus grande peur était la version française. Principalement les voix qui avaient étaient mises sur les lèvres des personnages. Heureusement la version française se trouva être de bonne concordance avec les personnages, mention spécial au doubleur de Don Frye, qui possède une voix quasi-identique à celle de l’acteur. Malheureusement, quelques erreurs de traduction subsistent dans la version française. En voici plusieurs exemples : - Un des commandants dit que New York est attaqué par un Radon. Or en français, Radon est devenu Rodan. A moins que ceci fasse partie du cadre nostalgique du film. - Un des membres de l’EDF dit que Paris est attaqué par un Kamakirus, alors qu’il s’agit d’un Kamakiras. - Puis un autre dit à son tour que Kumonga attaque Shanghai, pourtant cinq minutes après, on peut très facilement voir que c’est Anguirus qui attaque Shanghai, Kumonga se trouvant en Arizona. - Le météore qui se dirige vers la Terre est, dans la version originale, nommé Gorath, en référence au film du même nom, produit par la Toho et sorti en 1962. Dans la version française, le météore est nommé « étoile Gorus » - Une petite erreur de traduction, lorsque le petit garçon et son grand-père découvrent Minilla au Mont Fuji, le petit garçon le nomme Minira au lieu de Minilla. |